<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 與諸子登峴山>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Mounting Xian Mountain with Friends>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
人事有代謝，
往來成古今。
江山留勝跡，
我輩復登臨。
水落魚梁淺，
天寒夢澤深。
羊公碑字在，
讀罷淚沾襟。
<End Poem>
<Translation>
Vicissitudes do mark human affairs always;
Time comes, time goes, thus there're olden and modern days.
In Nature's bosom remains the historical site;
My friends and I now in our turn climb to the height.
The ebb tide exposes the shallow Kiddle Shoal;
Dream Marsh appears to be deeper when winds grow raw.
The monument to Lord Yang still stands, and I lament
When reading the inscription and tears wet my garment.
<End Translation>